(přijímací místnost dívčího internátu, hodiny ukazují 15.35 – Manuela stojí u okna, její teta sedí u stolu, přichází slečna von Racket)


slečna von Racket: Herzlich willkommen, ich bin Fräulein von Racket. Ich soll Ihnen von Frau Oberin ausrichten, dass Frau Oberin unendlich bedauert, aber Frau Oberin ist unpäßlich.
slečna von Racket: Srdečně vás vítám, jsem slečna von Racket. Mám vám od paní představené vyřídit, že hluboce lituje, že se nedostaví. Paní představená je totiž churavá.


Manuelina teta: Das tut mir leid.
Manuelina teta: To je mi líto.


slečna von Racket: Frau Oberin hätte Exzellenz zu gern empfangen. Frau Oberin bittet vielmals um Entschuldigung.
slečna von Racket: Paní představená by Vaši Excelenci velmi ráda přijala osobně. Paní představená se vám co neupřímněji omlouvá.


Manuelina teta: Bitte, bitte. Sagen Sie der Frau Oberin, ich hätte meinerseits auch sehr bedauert. Außerordentlich bedauert. – – Manuela, dreh dich um! Lass dich ansehen! – – (ke slečně von Racket) Sie ist schrecklich schüchtern und sonderbar empfindlich. Ihre Erziehung ist bisher leider in Manchem zu wünschen übrig. Meine Schwiegerin war lange leidend und viel zu nachsichtig.
Manuelina teta: Prosím, prosím. Vyřiďte paní představené, že i mne to velmi mrzí. Mimořádně mne to mrzí. – – Manuelo, otoč se k nám! Ať na tebe vidíme! – – (ke slečně von Racket) Je velmi plachá a nadmíru přecitlivělá. Její výchova zůstala zatím povětšinou bohužel jen zbožným přáním. Má švagrová dlouho stonala a rovněž byla příliš shovívavá.


slečna von Racket: Wir werden das zu korrigiern wissen. (zaklepání na dveře) Herein! (vstupuje Marga, dělá pukrle, nehne ani brvou) Komm, mein Kind, komm her. – Meinhardis, das ist Marga von Rackow, deine Pflegemutter. Sie wird dich in unser Stift einführen und ihr bist du Gehorsam schuldig. Verabschiede dich jetzt von deiner Tante.
slečna von Racket: Tohle u nás dokážeme napravit. (zaklepání na dveře) Dále! (vstupuje Marga, dělá pukrle, nehne ani brvou) Pojď sem, děvče, pojď blíž. – Meinhardis(-ová), tohle je Marga von Rackow, tvá pěstounka. Uvede tě do našeho internátu a budeš jí při tom ve všem posluchat. Teď se rozluč se svojí tetou.


Manuelina teta: (mluví přísně, neosobně) Halte die Ohren steif, mein Kind, und mach deinem Vater keine Schande! Sei volksam und fleißig, damit der viele Aufwand für deine Erziehung nicht verschwendet ist! Versprichst du mir das?!
Manuelina teta: (mluví přísně, neosobně) Hlavu vzhůru, mé dítě, snaž se nezahanbit jméno svého otce! Buď poslušná a pilná, ať vysoké náklady vydané na tvou výchovu nepřijdou nazmar! Slibuješ mi to?!


Manuela: Jawohl, Tante.
Manuela: Jistě, teti.


Manuelina teta: Na dann gib mir einen Kuß.
Manuelina teta: No tak mi dej pusu.


slečna von Racket: Rackow, du gehst zuerst mit Meinhardis in die Schneiderei wegen der Uniform.
slečna von Racket: Rackow(-á), nejdřív půjdeš s Meinhardis(-ovou) do krejčovny pro uniformu.


Marga: Jawohl, Fräulein von Racket. (udělá pukrle, nehne brvou, stojí dál v pozoru)
Marga: Ano, slečno von Racket. (udělá pukrle, nehne brvou, stojí dál v pozoru)


(Manuela líbá tetu)


Manuelina teta: Ach bitte, könnt ich das Mädchen noch einen Augenblick sprechen? (myslí Margu)
Manuelina teta: Prosím vás, mohla bych si s touhle dívkou ještě promluvit? (myslí Margu)


slečna von Racket: Selbstverständlich.
slečna von Racket: Samozřejmě.


Manuelina teta: (k Manuele) Geh nur.
Manuelina teta: (k Manuele) Jen běž.


(Manuela odchází)


Manuelina teta: Ja… also… (čeká až neteř odejde)
Manuelina teta: Tak… tedy… (čeká až neteř odejde)


Marga: Ja bitte?
Marga: Ano prosím?


(Manuela vychází na chodbu, slyší skrz dveře svou tetu)


Manuelina teta: …es handelt sich um… Manuela… Ich glaube, sie muss jetzt zur Ordnung gezogen werden. Sie braucht eine feste Hand.
Manuelina teta: …jedná se o… Manuelu… myslím, že je teď třeba naučit ji pořádku. Potřebuje nad sebou pevnou ruku.


(Manuela jde halou ke schodišti, hodiny odbíjejí čtvrtou, je slyšet dívčí sbor, přichází Marga)


Marga: Die Treppe ist nicht für uns. Die ist nur für Frau Oberin und für Besuch. (ukazuje) Da!
Marga: Tohle schodiště není pro nás. Je jen pro paní představenou a pro návštěvy. (ukazuje) Tam!


Manuela: (loudá se za Margou, stojí u dveří, ze kterých zní zpěv) Sie singen schön.
Manuela: (loudá se za Margou, stojí u dveří, ze kterých zní zpěv) Zpívají pěkně.


Marga: (nepříjemně) Ja, sie singen schön, aber wir haben keine Zeit zum Trödeln!
Marga: (nepříjemně) Jo, zpívají pěkně, teď ale není čas na hlouposti!







© 2006 by Realm of antisubtext