
|
(slečna von Racket stojí v pozoru před šéfkou intru)
představená: Fräulein von Racket; ich glaubte alle administrativen Angelegenheiten des Hauses bei Ihnen in besten Händen! DAS SCHEINT ABER NICHT DER FALL ZU SEIN!!! Hier, dieser Brief ist wegen ungenauer Anschrift zurückgekommen. Absenderin: ILSE VON WESTHAGEN! Also ein Brief, der nicht zur Durchsicht vorgelegt wurde und aus dem Haus geschmuggelt wurde!! Hier, lesen Sie selbst! představená: Slečno von Racket; věřila jsem, že všechny administrativní záležitosti tohoto internátu máte pevně pod kontrolou! JAK SE ZDÁ, NENÍ TO VÚBEC PRAVDA!!! - Tady, tenhle dopis nám byl vrácen zpět kvůli nepřesné adrese. Odesilatelka: ILSE VON WESTHAGEN! Jde o dopis, který nebyl předložen ke kontrole, nýbrž bez ní propašován z tohoto ústavu!! Prosím, čtěte sama! slečna von Racket: (hlasitě čte) "Teuere Eltern! Heute ist wieder mal ein schauderhafter Sonntag. Unser süßes Fräulein von Racket, das gerupfte Huhn lässt uns Strümpfe stopfen. Und warum sonntags noch mehr Hunger als am Alltag? Schickt bloß mal ein Fresspaket. Euere Euch innigst liebende..." Das ist unerhörtig… ich bin… sprach-los… Frau Oberin. slečna von Racket: (hlasitě čte) "Drazí rodiče! Dnes je opět zas jedna hnusná neděle. Naše milá slečna von Racket ta oškubaná slípka, nás nechává štepovat punčochy. Nechápu, proč o nedělích hladovíme ještě víc než ve všední dni. Pošlete prosím občas balík se žrádýlkem. Vaše vroucně milující..." To je neslýchané… nevím… co ří-ct… paní představená. představená: ICH HAB SIE AUCH NICHTS GEFRAGT!!! Sie werden Ilse von Westhagen auf das EMPFINDLICHSTE bestraffen!! představená: VŽDYŤ JSEM SE VÁS NA NIC NEPTALA!!! Přikazuji vám Ilsu von Westhagen co NEJPŘÍSNĚJI potrestat!! slečna von Racket: Jawohl, Frau Oberin. slečna von Racket: Jistě, paní představená. |