(slečna von Racket stojí v pozoru před šéfkou intru)


představená: Fräulein von Racket; ich glaubte alle administrativen Angelegenheiten des Hauses bei Ihnen in besten Händen! DAS SCHEINT ABER NICHT DER FALL ZU SEIN!!! – Hier, dieser Brief ist wegen ungenauer Anschrift zurückgekommen. Absenderin: ILSE VON WESTHAGEN! – Also ein Brief, der nicht zur Durchsicht vorgelegt wurde und aus dem Haus geschmuggelt wurde!! – – Hier, lesen Sie selbst!
představená: Slečno von Racket; věřila jsem, že všechny administrativní záležitosti tohoto internátu máte pevně pod kontrolou! – JAK SE ZDÁ, NENÍ TO VÚBEC PRAVDA!!! - Tady, tenhle dopis nám byl vrácen zpět kvůli nepřesné adrese. Odesilatelka: ILSE VON WESTHAGEN! – Jde o dopis, který nebyl předložen ke kontrole, nýbrž bez ní propašován z tohoto ústavu!! – – Prosím, čtěte sama!


slečna von Racket: (hlasitě čte) "Teuere Eltern! Heute ist wieder mal ein schauderhafter Sonntag. Unser süßes Fräulein von Racket, das gerupfte Huhn – lässt uns Strümpfe stopfen. Und warum sonntags noch mehr Hunger als am Alltag? Schickt bloß mal ein Fresspaket. Euere Euch innigst liebende..." Das ist unerhörtig… ich bin… sprach-los… Frau Oberin.
slečna von Racket: (hlasitě čte) "Drazí rodiče! Dnes je opět zas jedna hnusná neděle. Naše milá slečna von Racket – ta oškubaná slípka, nás nechává štepovat punčochy. Nechápu, proč o nedělích hladovíme ještě víc než ve všední dni. Pošlete prosím občas balík se žrádýlkem. Vaše vroucně milující..." To je neslýchané… nevím… co ří-ct… paní představená.


představená: ICH HAB SIE AUCH NICHTS GEFRAGT!!! Sie werden Ilse von Westhagen auf das EMPFINDLICHSTE bestraffen!!
představená: VŽDYŤ JSEM SE VÁS NA NIC NEPTALA!!! Přikazuji vám Ilsu von Westhagen co NEJPŘÍSNĚJI potrestat!!


slečna von Racket: Jawohl, Frau Oberin.
slečna von Racket: Jistě, paní představená.







© 2006 by Realm of antisubtext